Wednesday, January 1, 2020
How to Use French Punctuation
Although French and English use nearly all of the same punctuation marks, some of their uses in the two languages are considerably different. Rather than an explanation of the rules of French and English punctuation, this lesson is a simple summary of how French punctuation differs from English. One-Part Punctuation Marks These are very similar in French and English, with a few exceptions. Period or Le Point "." In French, the period is not used after abbreviations of measurement:à 25 m (mà ¨tres), 12 min (minutes), etc.It can be used to separate the elements of a date:à 10 septembre 1973 10.9.1973.When writing numbers, either a period or a space may be used to separate every three digits (where a comma would be used in English):à 1,000,000 (English) 1.000.000 or 1 000 000.Its not used to indicate a decimal point (see virgule 1). Commas "," In French, the comma is used as a decimal point:à 2.5 (English) 2,5 (French).Its not used to separate three digits (see point 3).Whereas in English, the serial comma (the one before and in a list) is optional, it cannot be used in French:à Jai achetà © un livre, deux stylos et du papier.à Not Jai achetà © un livre, deux stylos, et du papier. Note: Whenà writing numerals, the period and comma are opposites in the two languages:à French English 2,5 (deux virgule cinq)2.500 (deux mille cinq cents) 2.5 (two point five)2,500 (two thousand five hundred) Two-Part Punctuation Marks In French, a space is required both before and after all two- (or more) part punctuation marks and symbols, including : ; à « à » ! ? % $ #. Colon or Les Deux-Points ":" The colon is much more common in French than in English. It may introduce direct speech; a citation; or the explanation, conclusion, summary, etc. of whatever precedes it. Jean a dit : à « Je veux le faire. à » Jean said, I want to do it.Ce film est trà ¨s intà ©ressant : cest un classique. This movie is interesting: its a classic. à « à » Les Guillemets and ââ¬â Le Tiret and ... Les Points de Suspension Quotation marks (inverted commas) dont exist in French; the guillemets à « à » are used.à Note that these are actual symbols; they are not just two angle brackets typed together . If you dont know how to type guillemets, see thisà page on typing accents. Guillemets are usually used only at the beginning and end of an entire conversation. Unlike in English, where any non-speech is found outside of the quotation marks, in French guillemets do not end when an incidental clause (he said, she smiled, etc.) is added. To indicate that a new person is speaking, atiret (m-dash or em-dash) is added. In English, an interruption or trailing off of speech can be indicated with either atiret or des points de suspension (ellipsis). In French, only the latter is used. à « Salut Jeanne ! dit Pierre. Comment vas-tu ? "Hi Jean!" Pierre says. "How are you?" ââ¬â Ah, salut Pierre ! crie Jeanne. "Oh, hi Pierre!" shouts Jeanne. ââ¬â As-tu passà © un bon weekend ? "Did you have a nice weekend?" ââ¬â Oui, merci, rà ©pond-elle. Mais... "Yes, thanks," she responds. "Butââ¬â" ââ¬â Attends, je dois te dire quelque chose d'important à ». "Wait, I have to tell you something important." The tiret can also be used like parentheses, to indicate or emphasize a comment: Paul ââ¬â mon meilleur ami ââ¬â va arriver demain. Paulââ¬âmy best friendââ¬âwill arrive tomorrow. Le Point-Virgule ; andà Le Point d'Exclamation ! andà Le Point d'Interrogation ? The semi-colon, exclamation point, and question mark are essentially the same in French and English. Je taime; maimes-tu? I love you; do you love me?Au secours! Help!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.